We know D.C. Get our free newsletter to stay in the know.

Edward P. Jones‘ 2003 novel The Known World is now out in Hebrew. Jones talks about the book in this interview with the Israeli daily Haaretz, though he doesn’t have much new to say about the book itself. (“Winning the Pulitzer, [Jones] says, was very, very nice—-better than not winning,” the article says. Can’t argue with that.) The more interesting reading is toward the end, in which the book’s translator, Inga Michaeli, talks about working with Jones:

“We met every day and sat together for two hours,” says Michaeli. “He couldn’t help me with the translation, but he told me about the book, about the writing process and about his mother, who influenced him greatly. She had colorful, unique expressions, and he used them in the book. It is very hard to translate the slaves’ dialects into Hebrew.” She notes that in writing dialect, people usually use the apostrophe a lot, but “Edward intentionally did not because it makes the text look ugly. So neither did I.”